http://rmid-oecd.asean.org/situs slot gacorlink slot gacorslot gacorslot88slot gacorslot gacor hari inilink slot gacorslot88judi slot onlineslot gacorsitus slot gacor 2022https://www.dispuig.com/-/slot-gacor/https://www.thungsriudomhospital.com/web/assets/slot-gacor/slot88https://omnipacgroup.com/slot-gacor/https://viconsortium.com/slot-online/http://soac.abejor.org.br/http://oard3.doa.go.th/slot-deposit-pulsa/https://www.moodle.wskiz.edu/http://km87979.hekko24.pl/https://apis-dev.appraisal.carmax.com/https://sms.tsmu.edu/slot-gacor/http://njmr.in/public/slot-gacor/https://devnzeta.immigration.govt.nz/http://ttkt.tdu.edu.vn/-/slot-deposit-dana/https://ingenieria.unach.mx/media/slot-deposit-pulsa/https://www.hcu-eng.hcu.ac.th/wp-content/uploads/2019/05/-/slot-gacor/https://euromed.com.eg/-/slot-gacor/http://www.relise.eco.br/public/journals/1/slot-online/https://research.uru.ac.th/file/slot-deposit-pulsa-tanpa-potongan/http://journal-kogam.kisi.kz/public/journals/1/slot-online/https://aeeid.asean.org/wp-content/https://karsu.uz/wp-content/uploads/2018/04/-/slot-deposit-pulsa/https://zfk.katecheza.radom.pl/public/journals/1/slot-deposit-pulsa/https://science.karsu.uz/public/journals/1/slot-deposit-pulsa/ Московский экономический журнал 10/2019 - Московский Экономический Журнал1

Московский экономический журнал 10/2019

УДК 37.015.3

DOI 10.24411/2413-046Х-2019-10001

ПРОБЛЕМЫ
И ТРУДНОСТИ РУССКИХ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА

CHALLENGES AND DIFFICULTIES OF RUSSIAN STUDENTS IN
STUDYING THE KOREAN LANGUAGE

Лоскутникова
А.М.,
аспирант 4 курса кафедры гуманитарных дисциплин по
направлению педагогическая психология, Таганрогский института управления и
экономики «ТИУиЭ», Россия, г. Таганрог

Научный руководитель: Макарова Е.А., доцент, доктор психологических
наук , профессор

Loskutnikova A.M., E-mail: losk12210@mail.ru

Аннотация:
В
статье рассматриваются особенности преподавания корейского языка в России.Корейский язык набирает популярность,
в ведущих университетах мира открываются отделения и центры изучения корейского
языка. Есть несколько причин для этого явления. Это происходит из-за так
называемой «Корейской волны» — «Hallyu» (한류),  k-pop (корейской поп-музыки) и k-dramas
(корейских драм), которые привлекают огромное количество туристов и повышают
мотивацию студентов к изучению корейского языка. Активное выступление Кореи в
G20 показало, что капиталовложения в Южную Корею вызывают большой интерес в
современном деловом мире. Это создает новые перспективы трудоустройства среди
иностранных молодых специалистов. В статье 

Summary: The article considers the features of teaching Korean in Russia. The
Korean language is gaining popularity, branches and centers for the study of
the Korean language are opening in the leading universities of the world. There
are several reasons for this phenomenon. This is due to the so-called
«Korean wave» — ​​»Hallyu» (한류), k-pop (Korean pop music) and k-dramas (Korean
dramas), which attract a huge number of tourists and raise students’ motivation
to learn Korean language. The active performance of Korea in the G20 showed
that investments in South Korea are of great interest in the modern business
world. This creates new employment prospects for foreign young professionals.

Ключевые
слова:
корейский язык, корейская грамматика, студенты,
корейская волна, корейская лексикология, английский язык, востоковедение,
учебная программа.

Key words: Korean language, Korean grammar, students, Korean
wave, Korean lexicology, English language, Oriental studies, curriculum.

Всегда лучше начать изучать новый
язык с учителем-носителем языка. Но история преподавания и изучения корейского
языка показывает, что основателями корейских факультетов в крупнейших и
наиболее уважаемых корейских центрах России и Советского Союза (МГУ,
Дальневосточный государственный университет и Санкт-Петербургский
государственный университет) были такие русские лингвисты, как А. Холодович, М.
Пак, Т. Каплан, Л. Контевич. В настоящее время около 90% всех преподавателей
корейского языка — русские.

Цель данной статьи — показать
особенности преподавания корейского языка в России и его практического
применения. Российская научная среда была выбрана из-за ее геополитического и
экономического статуса. И в качестве примера был взят учебный план Ростовского
Государственного Экономического Университета РГЭУ «РИНХ», основанный на учебной
программе корейских подразделений других российских университетов. Курс
практического языка здесь построен на программе обучения, введенной
Университетом Соганг. Исследование было сделано на основе наблюдения. Целевые
группы — это группа бакалавров первого курса (17 студентов) и бакалавры
четвертого курса (9 студентов).

В качестве темы исследования была
выбрана российская научная среда из-за ее геополитического и экономического
статуса. Российская Федерация  занимает
большую часть евразийского континента. 1/3 территории России находится в
европейской части континента, 2/3 — в азиатской части. Поэтому трудно отнести
это страну к европейскому или азиатскому сообществу. Она сочетает в себе черты
обоих. В качестве примера был взята учебная программа Ростовского
Государственного Экономического Университета РГЭУ «РИНХ», основанная на учебном
плане корейских подразделений других российских университетов с более длинной
историей, востоковедческих факультетов. Курс корейского практического языка
здесь основан на учебной программе, представленной Университетом Соганг, и его
учебных материалах. В исследовании использовались наблюдения и индивидуальные
интервью, другие методы сбора данных. Было проведено наблюдение за процессом
обучения преподавателями — носителями и не носителями языка. В группу
исследования вошли группа бакалавриата первого года обучения, включающая 17
студентов, и бакалавров четвертого курса из 9 студентов. Также были проведены
индивидуальные интервью с преподавателями Ростовского Государственного
Экономического Университета РГЭУ «РИНХ» [1 с. 61] [2].

Среди общих целей обучения корейскому
языку можно выделить формирование сознания человека, ознакомление с культурой и
традициями корейской нации и создание системы ценностей. Нельзя исключать такие
вещи, как формирование зрелого самосознания, способность формировать автономные
идеи и намерения, приобретение базовых способностей к обучению, умение находить
рациональные решения и укрепление творческого мышления. Эти цели появляются на
разных этапах изучения языка, чем глубже вы владеете корейским, тем более
развитые цели вы преследуете [3 с. 221-224].

Данное исследование имеет
практическую ценность не только для преподавателей русского и корейского
языков, но и для всех остальных представителей педагогической профессии.

Методология преподавания корейского
языка — это отсутствие исследований, связанных с методами обучения, учебной
программой, разработкой учебных материалов. Цель преподавания корейского языка
как иностранного состоит в передаче от учителя к ученику таких навыков, как
точность и беглость в его использовании. В соответствие с этой целью корейские
ученые теперь склонны использовать теории специалиста в области лингводидактики
Эрла Стевика о внедрении гуманистических методов обучения по типу
«микроволновой печи» [4 с. 215, 5 с. 168]. Отличительной чертой такого «микроволнового»
курса (основанного на подходе Стевика к преподаванию иностранных языков)
является акцент на коммуникативном использовании каждого структурного элемента,
как только он появляется. Основным компонентом является серия коротких
«циклов», каждый из которых начинается с введения нового материала и
заканчивается, когда этот же новый материал используется для общения.
Предварительное указание — краткое объяснение «микроволнового» подхода; в конце
каждого тома содержатся предложения по настройке «жизненных ситуаций» в классе,
тем для обсуждения, пособий по произношению, списка неправильных глаголов и
алфавитного указателя словарных элементов, используемых в тексте. Прилагаемое
руководство для учителя обеспечивает более полное обсуждение общих принципов,
лежащих в основе методологии, используемой в курсе; общие рекомендации по
обучению циклу, обзору, чтению и письму, произношению, грамматике и культурным
особенностям; и конкретные инструкции для обучения каждого цикла.

«Микроволновой» курс — это метод
обучения, в котором основной упор делается на освоение небольших учебных
материалов. Например, первым этапом внедрения нового материала является
освоение его произношения. Студент повторяет один и тот же материал до тех пор,
пока не будет достигнуто точное произношение и соответствующий уровень
скорости. Только после этого даются значения слов. Чтобы достичь полного
понимания нового материала, преподаватель переводит его, а затем просит
обучаемого произвольно перевести новый материал на родной язык или, наоборот, с
родного языка — на иностранный. И следующим шагом является объяснение и
практика грамматики. Эти три этапа называются М-этапами.

После освоения нового материала
преподаватель дает практические упражнения на основе ранее изученного
материала. Они должны состоять из трех этапов: 1) диалог между преподавателем и
обучаемым (ответы на вопросы), 2) диалоги между обучаемыми (ролевые игры), 3)
индивидуальная презентация обучаемых о любом успешном опыте с использованием
уже известного и нового материала. Эти этапы называются C-этапами. [6, с. 5]

Метод «микроволнового» обучения
состоит в «макроцикле» C-стадий, что означает смешивание и повторение всего
предыдущего материала.

Корейский является агглютинирующим языком, который сильно отличается от английского и русского. Вот почему мы должны дополнительно объяснить, например, как сделать распростра [chŏnŭn kimminhŭiyeyo]. ненным вопросительное утверждение.

После того, как студенты изучат
алфавит и правила произношения, следующим шагом будет обучение грамматике в
контексте. В качестве контекста используется короткий текст или диалоги. При
объяснении грамматического материала для русских студентов сравнение корейских
грамматических формул с русскими может быть очень полезным в самом начале [7,
с. 104].

Обычно первая грамматическая точка — это именные предложения. Они очень редко встречается в английском языке, а при переводе с корейского на английский они всегда даются как предложения, которые содержат как тему, так и предикат. Например: 저는김민희예요. [chŏnŭn kimminhŭiyeyo].

Здесь у нас есть местоимение 저 [chŏ], оно означает «я»;
окончание существительного 는 [nŭn], которое
изменяет тему утверждения; имя собственное 김민희 [kimminhŭi]
и окончание предложения 예요 [yeyo]. В этом
предложении нет глагола. Но английский перевод всегда будет «Я — Кин Мин Хи».
Дело в том, что в корейском языке есть специальное окончание существительного –이다 [ida], которое
дает возможность существительному вести себя как глагол, что означает, что оно
может появиться в прошедшем или будущем времени. В русском языке нет строгого
порядка слов в предложении, и некоторые части предложения могут быть опущены,
если говорящий этого хочет. Таким образом, перевод и объяснение корейских
именных предложений русским студентам кажется проще.

Словарный запас является одним из наиболее
важных аспектов обучения корейскому языку. Чем больше словарный запас вы
имеете, тем свободнее вы можете выразить свои мысли. Но не только сами слова,
которые вы должны знать, правильное использование этих слов также имеет большое
значение. Например, слово 만나다
[mannada],
которое можно перевести на английский как «встретиться». Другое слово 마중 [маджунг], которое используется во
фразе 마중나가다
[маджунг нагада], также переводится как «пойти и встретиться с человеком».
Разница здесь в контексте. 마중나가다
означает,
например, приехать и встретить человека в аэропорту или на вокзале, в то время
как русское слово «встреча» означает просто обычную встречу с друзьями, с
другими людьми. Таким образом, словарный запас изучаемого языка всегда должен
быть дан в контексте. Еще один пример с многозначностью: слово 세우다 [сеуда]. В
словосочетании 차세우다
[ch’a
seuda] оно означает «остановить машину». Есть еще одна проблема с овладением
словарным запасом — не поддающиеся изменению слова. Эти слова обычно означают
некое культурно-специфическое понятие, которого просто нет в России: названия
продуктов питания, части традиционного искусства и культуры.
Иногда
при переводе слова с корейского на русский, русский аналог просто не дает
полного и исчерпывающего определения корейского слова. Возьмите для примера
слово 나타나다.[nat’anada]
— «происходить, появляться». По-русски мы будем переводить это слово в
предложении как «появляются». Английский перевод дает нам более полное
определение, потому что русское слово «появляются» имеет только одно значение
«показывать, показывать себя». Поэтому при обучение лексике обучаемые часто
обращаются к переводу с корейского на английский. Для более продвинутых
обучаемых объяснение этого слова будет дано на корейском языке. Проанализировав
все вышеупомянутое по поводу преподавания корейского языка, мы пришли к выводу,
что корейский язык следует изучать в сравнении с английским языком для лучшего
его понимания [8, с. 71-76]. Если обучаемые знают английский
язык, это даст преподавателю (если он тоже знает английский язык) больше
свободы в объяснении, как использовать те или иные грамматические конструкции.
Могут быть сделаны различные сравнения с английским языком и аналогичное
построение предложений. Обращение к английскому языку также может помочь в
дальнейшем изучении корейского языка. Очень распространенная ошибка русских
студентов заключается в том, что, когда они говорят или пишут на корейском
языке, они русифицируют свои корейские предложения. Абстрагируясь от русского
языка, учащиеся, как правило, строят правильные фразы и предложения
по-корейски.     Результаты
нашего исследования показывают, что для начинающих обучаемых в корейском языке
предпочтительнее начинать обучение с английского языка или с учителем,
владеющим русским языком, а также носителями языка.

Библиографический список

1. Sogang Korean New
Series 1A. Kim Hyun-jung, Kim
Jeong-a, Kim Bo-kyung, 도서출판하우, 2008. – 61 p.

2. Jeon Y (2015) A Study on Overseas Hangul School as
a Succession of Word School Curriculum Design. Focusing on the reconstruction
of the standard curriculum: 74-81. Kyung Hee Cyber University Master’s thesis.
2015.

3. Miho Choo, Hye-Young Kwak. Using Korean. Cambridge
University Press, 2008. С. 221-224

4. Earl W. Stevick Teaching and Learning languages —
Cambridge University Press, 1992. — 215 p.

5. Stevick E. Humanism in language teaching / E.
Stevick . – Oxford : Oxford University Press, 1990. – 168 p.

6. Gahye J (2015) A Study on the Curriculum Development of the
Department of Korean Education in the ISE. Paraguay: Centered on Expression and
Comprehension Skills: 3-9. Hankuk University of Foreign Studies Graduate Thesis.
2015.
– 5 p.

7. Макарова
Е.А. Применение теории схем для формирования культурных фоновых знаний
студентов и их использование в преподавании иностранных языков. Москва,
2017. Сер. Научная мысль, 104 c.

8. Лоскутникова
А.М., Макарова Е.А. Культурные, философские и исторические предпосылки
преподавания английского языка в Южной Корее. Вестник Таганрогского института
управления и экономики. 2017. № 2 (26). С. 71-76.